На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

Джозеф Коннолли «Отпечатки»

Джозеф Коннолли «Отпечатки» (The Works)



Серия: Книга, о которой говорят

Перевод с англ. – Александра Киланова, Анастасия Грызунова

М.: «Эксмо», 2007 448 стр.

Из аннотации: "Отец умер. Нет слов, как я счастлив" – так начинается эта история. После смерти отца Лукас Клетти становится сказочно богат и к тому же получает то единственное, чего жаждал всю жизнь, – здание старой Печатни на берегу Темзы. Со временем в Печатню стекаются «те, кому нужно быть здесь», – те, кого Лукас объявляет своей семьей. Люди находят у него приют и утешение – и со временем Печатня превращается в новый остров Утопия, в неприступную крепость, где, быть может, наступит конец страданиям. Но никакая Утопия не вечна... Угрюмое семейство неизменно присутствует при нескончаемом празднике жизни. Отвратительный бродяга наблюдает за обитателями Печатни… «Отпечатки» Джозефа Коннолли, история загадочного магната, величественного здания и горстки неприкаянных душ, – впервые на русском языке».

Несколько эпатажный зачин-предложение и вязкий, закручивающий мозги стиль повествования поначалу вызвали неприятие, но просто надо было продраться через первые страницы – все стало приемлемее и проще. Хотя расслабиться не пришлось – впереди оказался очень долгий (448 стр.) и нелегкий путь к постижению замысла Коннолли.

После «первых страниц» я в книгу влюбился – уже настолько отвык от Нормальной Человеческой Живой речи на страницах литературы. А тут просто языковое пиршество! Прямо купаешься в удовольствии от того, насколько ярко, сочно, изощренно, многообразно автор передает язык и мысли своих персонажей! (И тут надо отметить особую заслугу наших переводчиков, проделавших просто титаническую работу.)

И без сомнения, главный герой романа, то, на что обращаешь внимание, за чем следишь, – это, конечно, языковой материал. То, как и о чем герои говорят, как выражают свои мысли и душевное состояние.

И через вот этот языковой водопад, словесный поток, вытаскивая из него составные частички, детальки, придется самому конструировать сюжет. Уверен, что далеко не всем это понравится – потребует внимательности и желания анализировать. И на протяжении не короткой повести: тут еще раз напомню о количестве страниц романа.

Моя любовь к роману закончилась где-то на середине – когда я понял, не без подсказки знатоков, что вот так – да, хорошо, но надо же знать меру! – все и будет дальше. И ощущение это, скажу мягко, не из жизнерадостных.

Тем не менее дочитал и тем не менее считаю, что Коннолли написал замечательную книгу, в которой слишком увлекся фактурой, за которой практически потерялся смысл. Впрочем, тот,

 

который есть, – как бы тянущий на притчу – уж слишком, на мой взгляд, на поверхности и уж точно не идет в сравнение со столь живописной манерой изложения, а с психологической стороны, просто притянут за уши. Сначала очень долго идет знакомство с героями, которых «приютила Печатня» (какую идею Лукас вкладывал в создание своей Утопии, так и не понятно), при этом для меня они не были «горсткой неприкаянных душ», а довольно обычными живыми людьми, может быть, не слишком удачливыми в жизни, каких, на мой взгляд, подавляющее большинство. Потом ВДРУГ они уже начинают признаваться в любви к Печатне, своему лидеру, как это все важно для них… Далее с необъяснимой легкостью… В общем, все это напоминает выборочные иллюстрации к чему-то, про что уже рассказали, но вот я к этому моменту опоздал…

Резюме: книга явно заслуживает внимания, но надо быть готовым к тому, что она потребует много сил и времени.

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх